Pomysłodzielnia

Ulubione słowa

Zdobywanie wiedzy i umiejętności
Integracja grupy

20 min. ‐ 30 min.
10 50
  • Outdoor
Zabawa językowa polegająca na wykorzystaniu gestów, mimiki i rysunków do poznawania nowych słów.

Przygotowanie

Kartki formatu A4, flamastry, taśma malarska.

Sposób przeprowadzenia

  1. Osoby uczestniczące zapisują na osobnych kartkach po trzy słowa, które chciałyby poznać w drugim języku.
  2. Aby znaleźć obcojęzyczny odpowiednik, muszą podejść do wybranej osoby z drugiego kraju i w dowolny sposób – za pomocą gestu, mimiki, rysunku czy pokazania przedmiotu – wyjaśnić, jakiego słowa szukają. Jeśli para uzna, że się zrozumiała, dopisuje tłumaczenie do kartki i konsultuje jego poprawność z ekspertką lub ekspertem językowym (w tej roli: pośredniczka/pośrednik językowy lub wytypowana dwujęzyczna osoba z grupy).
  3. Jeśli ocena ekspercka wypadnie pozytywnie, para zawiesza swoją kartkę na ścianie. Jeśli tłumaczenie okaże się błędne, autorka lub autor słowa próbuje znaleźć inną "tłumaczkę" lub „tłumacza”, aż do skutku. Każde z trzech słów powinna przetłumaczyć inna osoba.
  4. Na koniec gry wszystkie słowa zostają odczytane w obu językach.

Warianty

Osoby uczestniczące można pobudzić ćwiczeniem do kreatywnego myślenia i wprowadzić element zabawy językiem obcym:

Każda osoba zapisuje na trzech kartkach po jednym wymyślonym przez siebie wyrazie, który jej zdaniem brzmi tak, jakby mógł faktycznie istnieć w drugim języku (tu: „język docelowy”), np. ze względu na swoją fonetykę, specyficzną końcówkę czy charakterystyczne litery.

Następnie autorka lub autor nowego słowa podchodzi do dowolnej osoby, która posługuje się językiem docelowym jako ojczystym, i prosi ją o „przetłumaczenie” wyrazu na swój język. Przy wyborze odpowiednika osoba tłumacząca kieruje się tym, jakie skojarzenia znaczeniowe wywołuje w niej słowo wyjściowe. Tłumaczenie nie podlega dyskusji.

Gotowe kartki zostają zawieszone na ścianie. W ten sposób powstaje „Polsko-niemiecki słownik wyrazów innowacyjnych”. Każde słowo powinna „przetłumaczyć” inna osoba.

Na koniec gry wszystkie pary wyrazów zostają głośno odczytane.

Źródło

Polsko-Niemiecka Współpraca Młodzieży (Wyd.): ALIBI – BINGO – CHAOS. Abecadło polsko-niemieckiej animacji językowej. Warszawa / Poczdam 2017, Wyd. 1, s. 45.


Słowa kluczowe


Cele


Ustawienia


Moja grupa


© Polsko-Niemiecka Współpraca Młodzieży 2025
DPJW logo