Pomysłodzielnia – projekt Polsko-Niemieckiej Współpracy Młodzieży (PNWM)
Polsko-niemiecka lokomotywa
Rozwijanie pomysłów i współudział
Integracja grupy
Przygotowanie
Tekst wiersza „Lokomotywa” Juliana Tuwima dla wszystkich osób w obu wersjach językowych (dla wersji niemieckiej polecamy tłumaczenie Jamesa Krüssa*), kilka par nożyczek, czyste kartki papieru i w razie potrzeby klej w sztyfcie.
Sposób przeprowadzenia
1. Osoby uczestniczące zapoznają się z tekstem wiersza w obu językach. Następnie w kilkuosobowych mieszanych grupach polsko-niemieckich (prosimy zwrócić uwagę na parzystą liczbę grup) opracowują nową, dwujęzyczną wersję „Lokomotywy”, łącząc fragmenty polskiego tekstu i niemieckiego tłumaczenia. Starają się przy tym zachować charakterystyczny rytm wiersza, np.
„Stoi na stacji Lokomotive,
Ciężka und große i pot z niej spływa –
Fette Olive. […]”
2. Po wykonaniu zadania każda grupa rozcina kopię swojego dwujęzycznego tekstu na pojedyncze słowa lub zwroty i wręcza tak przygotowane puzzle słowne innej grupie. Zadaniem drugiej grupy jest zrekonstruowanie (na podłodze) tekstu bez posiłkowania się oryginałem.
3. Po złożeniu tekstu osoby uczestniczące ćwiczą recytację dwujęzycznego wiersza – osoby z Niemiec czytają część niemiecką, a z Polski – polską. Następnie każda grupa prezentuje swoją wersję wiersza na forum.
4. Na koniec osoby uczestniczące wybierają jeden wspólny dwujęzyczny wariant „Lokomotywy” i przystępują do opracowania jego scenicznej wersji. W tym celu uzgadniają formę inscenizacji, rozdzielają role i przygotowują „spektakl”.
Uwagi
- Tekst wiersza jest długi, więc w przypadku małej grupy lub bardzo młodych osób można przygotować inscenizację jego fragmentu.
- *Dostęp m.in. pod: https://ewamaria2013texts.files. wordpress.com/2013/05/lokomotive_schwaebisch11.pdf (Dostęp: październik 2022).
Źródło
Polsko-Niemiecka Współpraca-Młodzieży (Wyd.): ALIBI – BINGO – CHAOS. Abecadło polsko-niemieckiej animacji językowej. Warszawa/Poczdam 2017, Wyd. 1, S. 79–80.