Pomysłodzielnia – projekt Polsko-Niemieckiej Współpracy Młodzieży (PNWM)
Pantomima – online
Integracja grupy
Przygotowanie
Należy przygotować zdania, które będą przedstawiane w formie pantomimy i przetłumaczyć je na wszystkie języki spotkania. Dobrze, gdyby zostały też zwizualizowane.
Do przeprowadzenia ćwiczenia potrzebne jest narzędzie, które umożliwia pracę w osobnych pokojach wirtualnych (np. Zoom, DINA).
Sposób przeprowadzenia
- Na początku należy wyjaśnić grupie, na czym polega gra: osoby uczestniczące będą pokazywać określone zdanie używając pantomimy. Dwóch lub trzech ochotników lub ochotniczek nie znających tego zdania, będzie próbowało je odgadnąć.
- Osoba prowadząca prosi o zgłoszenie się osób chętnych do odgadywania, a następnie „przenosi" je do poczekalni lub specjalnie utworzonego osobnego pokoju. Pozostałym osobom we wszystkich językach spotkania odczytuje zdanie, które będzie pokazywane i zapisuje (lub kopiuje) je na czacie.
- Osoby odgadujące wracają do głównej grupy i rozpoczyna się gra. Wszystkie mikrofony – poza należącymi do ochotniczek i ochotników – powinny być wyciszone. Po odgadnięciu zdania, wyłaniane są nowe osoby, których zadaniem będzie odgadnięcie kolejnego zdania i gra toczy się dalej.
Wskazane jest używanie zdań lub krótkich zwrotów, które mogą mieć praktyczne znaczenie dla osób uczestniczących, np.:
- W sąsiednim mieszkaniu bardzo głośno grała muzyka i nie mogłam/em spać.
- Czy zagramy w tenisa stołowego (online)?
- Mój mikrofon nie działa.
- Mam słabe połączenie internetowe.
- Boli mnie głowa i potrzebuję tabletki.
- Jak to się mówi po niemiecku / po polsku...?
Warianty
1. Grę można przeprowadzić w rywalizujących ze sobą małych zespołach. Grupa, która jako pierwsza odgadnie zdanie, otrzymuje punkt.
2. Ćwiczenie można też przeprowadzić z użyciem przysłów, a przy okazji porozmawiać o różnicach językowych. Wiele przysłów i powiedzeń można przetłumaczyć dosłownie, ale są też takie, które posługują się różnymi obrazami, np.
- „Czego oczy nie widzą , tego sercu nie żal.”
Po niemiecku: „Aus den Augen, aus dem Sinn.” [Czego oczy nie widzą, to nie zajmuje myśli]. - „Życie to nie bajka.”
Po niemiecku: „Das Leben ist kein Ponyhof.” [Życie to nie ranczo dla kucyków].
Inne przykłady znajdują się w załączniku.
3. Zamiast zdań można użyć pojedynczych wyrazów (np. nazw zwierząt).
Uwagi
- Jeśli nikt nie zgłosi się na ochotniczkę lub ochotnika można skorzystać z mechanicznego losowania (np. na stronie: https://zufallsgenerator.org/namen). Należy tylko wcześniej przygotować listę imion.
- Zwiększenie dystansu osób odgrywających pantomimę od kamery daje lepszy efekt i ułatwia zrozumienie scenki.
Źródło
Spandler, Steffen / Mosiczuk, Dominik: Koncepcja oraz dostosowanie metody „Pantomimiczne przedstawienie sytuacji”. W: Polsko-Niemecka Współpraca-Młodzieży (Wyd.): ALIBI – BINGO – CHAOS. Abecadło polsko-niemieckiej animacji językowej. Warszawa / Poczdam 2017, Wyd. 1, s. 71–72.