Wybierz filtry

Wybierz filtry

0 wyników
Ergebnisse

Pantomima – online

Integracja grupy

15 min. ‐ 30 min.
6 ‐ 25
Odgadywanie zdań polskich i niemieckich przedstawionych za pomocą pantomimy.

Przygotowanie

Należy przygotować zdania, które będą przedstawiane w formie pantomimy i przetłumaczyć je na wszystkie języki spotkania. Dobrze, gdyby zostały też zwizualizowane.

Do przeprowadzenia ćwiczenia potrzebne jest narzędzie, które umożliwia pracę w osobnych pokojach wirtualnych (np. Zoom, DINA).

Sposób przeprowadzenia

  1. Na początku należy wyjaśnić grupie, na czym polega gra: osoby uczestniczące będą pokazywać określone zdanie używając pantomimy. Dwóch lub trzech ochotników lub ochotniczek nie znających tego zdania, będzie próbowało je odgadnąć.
  2. Osoba prowadząca prosi o zgłoszenie się osób chętnych do odgadywania, a następnie „przenosi" je do poczekalni lub specjalnie utworzonego osobnego pokoju. Pozostałym osobom we wszystkich językach spotkania odczytuje zdanie, które będzie pokazywane i zapisuje (lub kopiuje) je na czacie.
  3. Osoby odgadujące wracają do głównej grupy i rozpoczyna się gra. Wszystkie mikrofony – poza należącymi do ochotniczek i ochotników – powinny być wyciszone. Po odgadnięciu zdania, wyłaniane są nowe osoby, których zadaniem będzie odgadnięcie kolejnego zdania i gra toczy się dalej.

Wskazane jest używanie zdań lub krótkich zwrotów, które mogą mieć praktyczne znaczenie dla osób uczestniczących, np.:

  • W sąsiednim mieszkaniu bardzo głośno grała muzyka i nie mogłam/em spać.
  • Czy zagramy w tenisa stołowego (online)?
  • Mój mikrofon nie działa.
  • Mam słabe połączenie internetowe.
  • Boli mnie głowa i potrzebuję tabletki.
  • Jak to się mówi po niemiecku / po polsku...?

Warianty

1. Grę można przeprowadzić w rywalizujących ze sobą małych zespołach. Grupa, która jako pierwsza odgadnie zdanie, otrzymuje punkt.

2. Ćwiczenie można też przeprowadzić z użyciem przysłów, a przy okazji porozmawiać o różnicach językowych. Wiele przysłów i powiedzeń można przetłumaczyć dosłownie, ale są też takie, które posługują się różnymi obrazami, np.

  • „Czego oczy nie widzą , tego sercu nie żal.”
    Po niemiecku: „Aus den Augen, aus dem Sinn.” [Czego oczy nie widzą, to nie zajmuje myśli].
  • „Życie to nie bajka.”
    Po niemiecku: „Das Leben ist kein Ponyhof.” [Życie to nie ranczo dla kucyków].

Inne przykłady znajdują się w załączniku.

3. Zamiast zdań można użyć pojedynczych wyrazów (np. nazw zwierząt).

Uwagi

  • Jeśli nikt nie zgłosi się na ochotniczkę lub ochotnika można skorzystać z mechanicznego losowania (np. na stronie: https://zufallsgenerator.org/namen). Należy tylko wcześniej przygotować listę imion.
  • Zwiększenie dystansu osób odgrywających pantomimę od kamery daje lepszy efekt i ułatwia zrozumienie scenki.

Źródło

Spandler, Steffen / Mosiczuk, Dominik: Koncepcja oraz dostosowanie metody „Pantomimiczne przedstawienie sytuacji”. W: Polsko-Niemecka Współpraca-Młodzieży (Wyd.): ALIBI – BINGO – CHAOS. Abecadło polsko-niemieckiej animacji językowej. Warszawa / Poczdam 2017, Wyd. 1, s. 71–72.

Słowa kluczowe

  • Zabawy ruchowe
  • Integracja grupy
  • Komunikacja niewerbalna
  • online
  • Animacja językowa

Cele

  • Integracja grupy

Ustawienia

  • Wiek: 10 - 99
  • 6 - 25
  • 15 min. - 30 min.

Moja grupa

  • Grupy się znają
  • Potrzebne materiały
  • Z przygotowaniem
  • Kontakt fizyczny
  • Znajomość języka obcego
  • Ruch