Pomysłodzielnia – projekt Polsko-Niemieckiej Współpracy Młodzieży (PNWM)
Nie takie abecadło straszne...
Zdobywanie wiedzy i umiejętności
Przygotowanie
Polski i niemiecki alfabet zapisany na dużym arkuszu papieru, dobrze widoczny dla wszystkich osób.
Sposób przeprowadzenia
- Każda grupa językowa przedstawia swój alfabet, np. przez odczytywanie i podawanie przykładowych wyrazów. Wszystkie osoby razem powtarzają zaprezentowane litery i słówka.
- Osoby uczestniczące zaznaczają litery wspólne dla obu języków i porównują ich wymowę. Odnotowują też litery wykazujące różnice w zapisie.
- Te szczególne litery zostają przydzielone (losowo) dwu- lub czteroosobowym grupom polsko-niemieckim. Grupy próbują we własnym gronie zaprezentować sobie wylosowane litery, wykorzystując do tego całe ciało. Mogą się przy tym kłaść, prostować, siadać. Równocześnie ćwiczą formę dźwiękową tych liter.
- Prezentacje na forum. Zgadywanie i rozwiązywanie »żywej krzyżówki«.
Warianty
Ad 1:
Wzajemne przedstawianie sobie alfabetów i przykładowych słówek odbywa się w parach polsko-niemieckich.
Ad 2:
W inny sposób zostają oznakowane:
- litery o jednakowym zapisie i (prawie) takim samym brzmieniu;
- litery o jednakowym zapisie i różnym brzmieniu;
- litery o różnym zapisie i (prawie) takim samym brzmieniu;
- cała reszta.
Ad 3:
Grupy polsko-niemieckie otrzymują (ewentualnie w drodze losowania) po pięć liter z niemieckiego i polskiego alfabetu. Do każdej litery wyszukują po jednym zawierającym ją wyrazie. Osoby uczestniczące uczą się od siebie pięciu polskich i pięciu niemieckich słówek, a następnie przedstawiają je na forum grupy. Osoby z Niemiec próbują zrozumieć, jakie niemieckie słówka poznały osoby z Polski i odwrotnie. Za prawidłowo odgadnięty wyraz grupa językowa otrzymuje jeden punkt. Na zakończenie słówka i ich obcojęzyczne odpowiedniki zostają zapisane na dużym plakacie.
Uwagi
- Na wypadek, gdyby osoby uczestniczące nabrały dużej chęci na kontynuowanie zabawy, osoba prowadząca powinna mieć w zanadrzu dodatkowe materiały językowe (łamańce językowe, piosenki itp.).
- Jeśli w grupie znajdują się osoby mówiące w innych językach niż polski i niemiecki, to można je poprosić o zaprezentowanie liter charakterystycznych dla ich rodzimych alfabetów i utworzyć z tych liter »żywą krzyżówkę«.
Źródło
Polsko-Niemiecka Współpraca Młodzieży (Wyd.): W tej zabawie jest metoda! Podręcznik dla praktyków polsko-niemieckiej wymiany młodzieży. Warszawa / Poczdam 2018, Wyd. 3, s. 78.