Ideenfundus

Nie takie abecadło straszne...

1 Std. ‐ 1:30 Std.
8 40
  • Outdoor
Poznawanie podobieństw i różnic w alfabecie polskim i niemieckim oraz uczenie się nowych liter, dźwięków i słów.

Vorbereitung

Polski i niemiecki alfabet zapisany na dużym arkuszu papieru, dobrze widoczny dla wszystkich osób.

Durchführung

  1. Każda grupa językowa przedstawia swój alfabet, np. przez odczytywanie i podawanie przykładowych wyrazów. Wszystkie osoby razem powtarzają zaprezentowane litery i słówka.
  2. Osoby uczestniczące zaznaczają litery wspólne dla obu języków i porównują ich wymowę. Odnotowują też litery wykazujące różnice w zapisie.
  3. Te szczególne litery zostają przydzielone (losowo) dwu- lub czteroosobowym grupom polsko-niemieckim. Grupy próbują we własnym gronie zaprezentować sobie wylosowane litery, wykorzystując do tego całe ciało. Mogą się przy tym kłaść, prostować, siadać. Równocześnie ćwiczą formę dźwiękową tych liter.
  4. Prezentacje na forum. Zgadywanie i rozwiązywanie »żywej krzyżówki«.

Varianten

Ad 1:
Wzajemne przedstawianie sobie alfabetów i przykładowych słówek odbywa się w parach polsko-niemieckich.

Ad 2:
W inny sposób zostają oznakowane:

  • litery o jednakowym zapisie i (prawie) takim samym brzmieniu;
  • litery o jednakowym zapisie i różnym brzmieniu;
  • litery o różnym zapisie i (prawie) takim samym brzmieniu;
  • cała reszta.

Ad 3:
Grupy polsko-niemieckie otrzymują (ewentualnie w drodze losowania) po pięć liter z niemieckiego i polskiego alfabetu. Do każdej litery wyszukują po jednym zawierającym ją wyrazie. Osoby uczestniczące uczą się od siebie pięciu polskich i pięciu niemieckich słówek, a następnie przedstawiają je na forum grupy. Osoby z Niemiec próbują zrozumieć, jakie niemieckie słówka poznały osoby z Polski i odwrotnie. Za prawidłowo odgadnięty wyraz grupa językowa otrzymuje jeden punkt. Na zakończenie słówka i ich obcojęzyczne odpowiedniki zostają zapisane na dużym plakacie.

Hinweise

  • Na wypadek, gdyby osoby uczestniczące nabrały dużej chęci na kontynuowanie zabawy, osoba prowadząca powinna mieć w zanadrzu dodatkowe materiały językowe (łamańce językowe, piosenki itp.).
  • Jeśli w grupie znajdują się osoby mówiące w innych językach niż polski i niemiecki, to można je poprosić o zaprezentowanie liter charakterystycznych dla ich rodzimych alfabetów i utworzyć z tych liter »żywą krzyżówkę«.

Quelle

Polsko-Niemiecka Współpraca Młodzieży (Wyd.): W tej zabawie jest metoda! Podręcznik dla praktyków polsko-niemieckiej wymiany młodzieży. Warszawa / Poczdam 2018, Wyd. 3, s. 78.


Schlagworte


Ziele


Einstellungen


Meine Gruppe


© Deutsch-Polnisches Jugendwerk 2025
DPJW logo