Pomysłodzielnia – projekt Polsko-Niemieckiej Współpracy Młodzieży (PNWM)
Milch – Mleko
Zdobywanie wiedzy i umiejętności
Integracja grupy
Przygotowanie
Kartki formatu A5 na sznurku z pojedynczymi słowami w obu językach.
Sposób przeprowadzenia
1. Grupa stoi lub siedzi w kole. Każda osoba otrzymuje kartkę na sznurku i zawiesza ją sobie na szyi. Na kartce napisane jest jej „imię” – pojedyncze słowo w dwóch językach, np. „teatr – Theater”, „mleko – Milch”. Na początku każda osoba po kolei głośno czyta swoje „imię”. Następnie cała grupa ćwiczy wspólny miarowy rytm:
- wszystkie osoby uderzają dłońmi w uda,
- klaszczą w ręce,
- prawy kciuk wędruje do góry (za ramię),
- lewy kciuk wędruje do góry (za ramię).
Podczas unoszenia kciuków pierwsza osoba wypowiada swoje „imię” we własnym języku (prawy kciuk), a następnie w drugim języku (lewy kciuk).
2. W kolejnej rundzie powtarza swoje „imię” (prawy kciuk) i dodaje „imię” dowolnej osoby z kręgu w wybranym przez siebie języku. Na przykład zaczyna osoba „teatr – Theater”: klaskanie (uda) – klaskanie (ręce) – „teatr” (prawy kciuk) – „Theater” (lewy kciuk) – klaskanie (uda) – klaskanie (ręce) – „teatr” (prawy kciuk) – „mleko” (lewy kciuk).
3. Teraz kolej na osobę „Milch – mleko”. Kontynuuje ona grę w ten sam sposób.
Warianty
W pierwszej rundzie osoba grająca podaje swoje „imię” w dwóch językach, a w drugiej „imię” następnej osoby w dwóch językach. Np. klaskanie – klaskanie – „teatr” – „Theater” – klaskanie – klaskanie – „mleko” – „Milch”.
Uwagi
- Zazwyczaj grupa potrzebuje trochę czasu na utrwalenie rytmu.
- Napisy na kartkach powinny być na tyle duże, aby każda osoba mogła je bez problemu odczytać.
- Zabawa może służyć do powtórki słów ułożonych w logiczne ciągi (np. nazwy dni tygodnia lub miesięcy, liczebniki). W tym wypadku przeprowadza się pierwszą próbę jak powyżej, a do drugiej osoby uczestniczące ustawiają się w kręgu w takiej kolejności, aby jedno słowo wynikało z drugiego, zgodnie z ruchem wskazówek zegara; słowa są przekazywane do sąsiadki lub sąsiada po lewej.
Źródło
Polsko-Niemiecka Współpraca Młodzieży (Wyd.): ALIBI – BINGO – CHAOS. Abecadło polsko-niemieckiej animacji językowej. Warszawa / Poczdam 2017, Wyd. 1, s. 51.