Pomysłodzielnia – projekt Polsko-Niemieckiej Współpracy Młodzieży (PNWM)
Memogra – online
Integracja grupy
Zdobywanie wiedzy i umiejętności
Przygotowanie
Należy przygotować:
- tyle par słów (polsko-niemieckich, np. książka – Buch), aby każda osoba uczestnicząca – z wyjątkiem dwóch ochotników lub ochotniczek – miała przydzielone jedno słowo,
- listę par słów polskich i niemieckich (która musi pozostać tajna).
Sposób przeprowadzenia
- Osoba prowadząca wyjaśnia, na czym polega ćwiczenie: dwie osoby z grupy (osoba A i B) jako ochotniczki lub ochotnicy będą ze sobą rywalizować zgodnie z zasadami popularnej gry „Memory”. Ich zadaniem będzie odnalezienie par słów.
- Po wyłonieniu osoby A i B, wszystkie pozostałe osoby z grupy otrzymują za pośrednictwem prywatnego czatu po jednym słowie (z tłumaczeniem na drugi język). Każde słowo musi trafić do jednej pary osób (tzn. że dwie osoby z grupy otrzymają to samo słowo). Jeśli to możliwe, pary powinny być mieszane: polsko-niemieckie.
- Na początku wszystkie osoby mają włączone kamery. (W przypadku korzystania z platformy Zoom, w ustawieniach wideo należy aktywować funkcję „Ukryj uczestników bez wideo”. Następnie osoba prowadząca grę wyłącza swoją własną kamerę i przestaje być widoczna dla grupy.)
- Osoba A rozpoczyna grę i zadaje pytanie dwóm losowo wybranym osobom z grupy. Pytanie brzmi: „Was hast Du?“ – „Co masz?” Pytana uczestniczka lub uczestnik odpowiada: „Ich habe ...“ – „Mam ...”, dodaje swoje słowo i dodatkowo pokazuje je za pomocą pantomimy. Po zadaniu pierwszego pytania, osoba A zadaje je kolejnej losowo wybranej uczestniczce lub uczestnikowi i jeśli w ten sposób uda jej się znaleźć parę, otrzymuje punkt.
- Niezależnie od tego, czy para została znaleziona, czy nie, do gry przystępuje osoba B i teraz to ona zadaje pytanie dwóm wybranym przez siebie osobom. I tak gra toczy się dalej naprzemiennie.
- Kto znajdzie parę słów, otrzymuje punkt. Wtedy obie osoby tworzące odnalezioną parę, wyłączają swoje kamery. Wygrywa osoba, która będzie mieć najwięcej punktów w chwili, gdy wszystkie pary zostaną odnalezione.
Warianty
1. Inną opcją jest wykorzystanie słów o podobnym brzmieniu bez użycia ich tłumaczenia, np.:
- komputer –Computer
- cytryna – Zitrone
- kino – Kino
- teatr – Theater
- kawa –Kaffee
- tańczyć –tanzen
- żonglować –jonglieren
- auto – Auto
- fajerwerki – Feuerwerk
- knajpa –Kneipe
- trenować –trainieren
- zupa – Suppe
2. Zamiast przedmiotów można też pytać o zawody lub zwierzęta. W takim przypadku należy odpowiednio dostosować pytania i odpowiedzi (np. „Wer bist Du?” / „Kim jesteś?” lub „Was bist Du?” / „Czym jesteś?”).
Przy wykorzystaniu nazw zwierząt, można również dodać charakterystyczne dla nich odgłosy. Pozwoli to zauważyć, że w różnych językach, zwierzętom przypisane są różne wyrazy dźwiękonaśladowcze. Na przykład, pies po niemiecku robi „Wau wau”, a po polsku „Hau hau”. Należy zwrócić na to uwagę przy omawianiu ćwiczenia.
Uwagi
- Osoby uczestniczące powinny w czacie grupowym otrzymać przykładowe pytania i odpowiedzi, tak aby w trakcie gry mogły posługiwać się poprawnymi gramatycznie zdaniami, np.:
Was hast Du? / Co masz?
– Ich habe einen Rucksack. / Mam plecak.
– Ich habe ein Buch. / Mam książkę. - Osoba prowadząca grę decyduje, w jakim języku należy odpowiadać (język ojczysty, język kraju partnerskiego, na zmianę).
Źródło
Spandler, Steffen: Dostosowanie metody „Memogra”. W: Polsko-Niemecka Współpraca-Młodzieży (Wyd.): ALIBI – BINGO – CHAOS. Abecadło polsko-niemieckiej animacji językowej. Warszawa / Poczdam 2017, Wyd. 1, s. 41.