Wybierz filtry

Wybierz filtry

0 wyników
Ergebnisse

Memogra – online

Integracja grupy
Zdobywanie wiedzy i umiejętności

10 min. ‐ 20 min.
10 ‐ 20
Gra online typu memory pozwalająca uczyć się słów polskich i niemieckich.

Przygotowanie

Należy przygotować:

  • tyle par słów (polsko-niemieckich, np. książka – Buch), aby każda osoba uczestnicząca – z wyjątkiem dwóch ochotników lub ochotniczek – miała przydzielone jedno słowo,
  • listę par słów polskich i niemieckich (która musi pozostać tajna).

Sposób przeprowadzenia

  1. Osoba prowadząca wyjaśnia, na czym polega ćwiczenie: dwie osoby z grupy (osoba A i B) jako ochotniczki lub ochotnicy będą ze sobą rywalizować zgodnie z zasadami popularnej gry „Memory”. Ich zadaniem będzie odnalezienie par słów.
  2. Po wyłonieniu osoby A i B, wszystkie pozostałe osoby z grupy otrzymują za pośrednictwem prywatnego czatu po jednym słowie (z tłumaczeniem na drugi język). Każde słowo musi trafić do jednej pary osób (tzn. że dwie osoby z grupy otrzymają to samo słowo). Jeśli to możliwe, pary powinny być mieszane: polsko-niemieckie.
  3. Na początku wszystkie osoby mają włączone kamery. (W przypadku korzystania z platformy Zoom, w ustawieniach wideo należy aktywować funkcję „Ukryj uczestników bez wideo”. Następnie osoba prowadząca grę wyłącza swoją własną kamerę i przestaje być widoczna dla grupy.)
  4. Osoba A rozpoczyna grę i zadaje pytanie dwóm losowo wybranym osobom z grupy. Pytanie brzmi: „Was hast Du?“ – „Co masz?” Pytana uczestniczka lub uczestnik odpowiada: „Ich habe ...“ – „Mam ...”, dodaje swoje słowo i dodatkowo pokazuje je za pomocą pantomimy. Po zadaniu pierwszego pytania, osoba A zadaje je kolejnej losowo wybranej uczestniczce lub uczestnikowi i jeśli w ten sposób uda jej się znaleźć parę, otrzymuje punkt.
  5. Niezależnie od tego, czy para została znaleziona, czy nie, do gry przystępuje osoba B i teraz to ona zadaje pytanie dwóm wybranym przez siebie osobom. I tak gra toczy się dalej naprzemiennie.
  6. Kto znajdzie parę słów, otrzymuje punkt. Wtedy obie osoby tworzące odnalezioną parę, wyłączają swoje kamery. Wygrywa osoba, która będzie mieć najwięcej punktów w chwili, gdy wszystkie pary zostaną odnalezione.

Warianty

1. Inną opcją jest wykorzystanie słów o podobnym brzmieniu bez użycia ich tłumaczenia, np.:

  • komputer –Computer
  • cytryna – Zitrone
  • kino – Kino
  • teatr – Theater
  • kawa –Kaffee
  • tańczyć –tanzen
  • żonglować –jonglieren
  • auto – Auto
  • fajerwerki – Feuerwerk
  • knajpa –Kneipe
  • trenować –trainieren
  • zupa – Suppe

2. Zamiast przedmiotów można też pytać o zawody lub zwierzęta. W takim przypadku należy odpowiednio dostosować pytania i odpowiedzi (np. „Wer bist Du?” / „Kim jesteś?” lub „Was bist Du?” / „Czym jesteś?”).

Przy wykorzystaniu nazw zwierząt, można również dodać charakterystyczne dla nich odgłosy. Pozwoli to zauważyć, że w różnych językach, zwierzętom przypisane są różne wyrazy dźwiękonaśladowcze. Na przykład, pies po niemiecku robi „Wau wau”, a po polsku „Hau hau”. Należy zwrócić na to uwagę przy omawianiu ćwiczenia.

Uwagi

  • Osoby uczestniczące powinny w czacie grupowym otrzymać przykładowe pytania i odpowiedzi, tak aby w trakcie gry mogły posługiwać się poprawnymi gramatycznie zdaniami, np.:
    Was hast Du? / Co masz?
    – Ich habe einen Rucksack. / Mam plecak.
    – Ich habe ein Buch. / Mam książkę.
  • Osoba prowadząca grę decyduje, w jakim języku należy odpowiadać (język ojczysty, język kraju partnerskiego, na zmianę).

Źródło

Spandler, Steffen: Dostosowanie metody „Memogra”. W: Polsko-Niemecka Współpraca-Młodzieży (Wyd.): ALIBI – BINGO – CHAOS. Abecadło polsko-niemieckiej animacji językowej. Warszawa / Poczdam 2017, Wyd. 1, s. 41.


Słowa kluczowe

  • Integracja grupy
  • Komunikacja niewerbalna
  • online
  • Animacja językowa
  • Nauka języka

Cele

  • Integracja grupy
  • Zdobywanie wiedzy i umiejętności

Ustawienia

  • Wiek: 8 - 99
  • 10 - 20
  • 10 min. - 20 min.

Moja grupa

  • Grupy się znają
  • Potrzebne materiały
  • Z przygotowaniem
  • Kontakt fizyczny
  • Znajomość języka obcego
  • Ruch