Wybierz filtry

Wybierz filtry

0 wyników
Ergebnisse

Kasyno

Zdobywanie wiedzy i umiejętności
Integracja grupy

30 min. ‐ 1:30 godz.
12 ‐ 61
Symulacja kasyna pozwalająca uczyć się nowych słów związanych z kolorami i liczbami.

Przygotowanie

Stoły, duży arkusz papieru (flipchart), 4 kostki do gry na każdą grupę, 1 kubeczek na kostki dla grupy, małe różnokolorowe cukierki lub gumy do żucia, kolorowe karteczki do podziału na grupy.

Sposób przeprowadzenia

  1. Osoba prowadząca zapisuje na dużej kartce potrzebne podczas gry zwroty po polsku i niemiecku: „Daj mi kolor…, proszę!” / „Gib mir bitte die Farbe…!” oraz nazwy kolorów cukierków lub gum do żucia, np. czerwony – rot, pomarańczowy – orange, niebieski – blau, żółty – gelb, zielony – grün.
  2. Następnie objaśnia reguły gry: „Za chwilę znajdziemy się w kasynie. Gra będzie się toczyć o… słodkości! A że chodzi o kasyno polsko-niemieckie, potrzebujemy następujących słów i wyrażeń w obu językach”. Grupa ćwiczy wymowę zdania oraz nazw kolorów.
  3. Osoba prowadząca dzieli uczestniczki i uczestników na mniejsze grupy (od 4 do 6 osób), wykorzystując do tego karteczki w poznanych wcześniej kolorach. Osoby grające losują po jednej kartce, a następnie przez wywoływanie nazwy swojego koloru szukają pozostałych członków i członkiń grupy.
  4. Każda grupa otrzymuje do swojej dyspozycji: stół, cztery kostki do gry, kubeczek na kostki oraz różnokolorowe cukierki / gumy do żucia. Wszyscy zajmują miejsca przy stołach – za chwilę rozpocznie się właściwa gra, oparta na rywalizacji grup. Celem jest zdobycie jak największej ilości słodyczy przez wyrzucenie szóstki na kostce.
  5. Każda grupa wybiera osobę do rozporządzania słodyczami. Osoby grające rzucają po kolei kostkami (czterema jednocześnie). Po wyrzuceniu szóstki proszą o podanie cukierka lub gumy w wybranym przez siebie kolorze. Komunikacja odbywa się za pomocą wyuczonych zwrotów w drugim języku.
  6. Po ok. 10 minutach osoba prowadząca sygnalizuje koniec gry. Wygrywa grupa z największą ilością słodyczy.

Warianty

Zabawę można przeprowadzić w różnych wariantach językowych:

  • Jedna osoba – jeden język; każda z osób uczestniczących posługuje się swoim językiem ojczystym i stara się kontekstowo zrozumieć innych.
  • Jeden stolik – jeden język; komunikacja odbywa się tylko w języku polskim lub niemieckim.

Uwagi

  • Konsumpcja słodyczy powinna się odbyć dopiero po podsumowaniu wyników gry.
  • Po przeprowadzeniu zabawy można zapytać osób grających, czy nauczyły się jakichś dodatkowych wyrażeń. Często są to zwroty typu: „Teraz moja kolej!”, „Daj mi (proszę) kostkę!”, „Kto teraz?”, „Szczęściarz!”, A to pech!”.

Źródło

Polsko-Niemecka Współpraca-Młodzieży (Wyd.): ALIBI – BINGO – CHAOS. Abecadło polsko-niemieckiej animacji językowej. Warszawa / Poczdam 2017, Wyd. 1, s. 69–70 (na podstawie J. Bojanowska (2008): Animacja językowa, za życzliwą zgodą Autorki).


Słowa kluczowe

  • Gra towarzyska
  • Symulacja
  • Animacja językowa
  • Nauka języka
  • Praca zespołowa
  • rywalizacja

Cele

  • Zdobywanie wiedzy i umiejętności
  • Integracja grupy

Ustawienia

  • Wiek: 10 - 99
  • 12 - 61
  • 30 min. - 1:30 godz.

Moja grupa

  • Grupy się znają
  • Potrzebne materiały
  • Z przygotowaniem
  • Kontakt fizyczny
  • Ruch